THE BALLAD OF READING GAOL
Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
Oscar Wilde
( 16 Oct 1854, Dublin - 30 Nov 1900, Paris )
Holiday Recipes
9 saat önce
12 yorum:
Türkçe'sini de yazsan tadından yenmez :)
doğru dedin. yazıcaktım ama ahenkini bozmıyım dedim:))
Şiiri anlamadım ki bir ahenk bulayım :)
Benim beğendiğim çeviri bu:
Ama gene de herkes sevdiğini öldürür
Bu böylece biline
Kimi bunu kin yüklü bakışlarıyla yapar
Kimi de okşayıcı bir söz ile öldürür
Korkak, bir öpücükle
Yüreklisi kılıçla, bir kılıçla öldürür!
Kimi insan aşkını gençliğinde öldürür
Kimi sevgilisini yaşlılığına saklar
Bazıları öldürür arzunun elleriyle
Altın'ın elleriyle boğar bazı insanlar
Bunların en üstünü bıçak kullanır çünkü
Böylelikle ölenler çabuk soğuyup donar.
Kimi insan az sever, kimisi de çok uzun
Kimiler aşkı satar, kimiler satın alır
Kimileri de yapar bu işi gözyaşıyla
Kimilerinde aşka serin kanla kıyılar
Hemen herkes bir türlü öldürür sevdiğini
Ama bundan ötürü herkes asılmamıştır.
Bir de bu var:
Kulak verin sözlerime iyice,
Herkes öldürebilir sevdiğini
Kimi bir bakışıyla yapar bunu,
Kimi dalkavukça sözlerle,
Korkaklar öpücük ile öldürür,
Yürekliler kılıç darbeleriyle!
Kimi gençken öldürür sevdiğini
Kimileri yaşlı iken öldürür;
Şehvetli ellerle öldürür kimi
Kimi altından ellerle öldürür;
Merhametli kişi bıçak kullanır
Çünkü bıçakla ölen çabuk soğur.
Kimi aşk kısadır, kimi uzundur,
Kimi satar kimi de satın alır;
Kimi gözyaşı döker öldürürken,
Kimi kılı kıpırdamadan öldürür;
Herkes öldürebilir sevdiğini
Ama herkes öldürdü diye ölmez.
Daha başka da çeviriler var ama kim çevirse farklı çeviriyor zaten. Çeviribilim öğrencisiyiz güya, saygı falan duymam lazım ama... Hiç uğraşamıcam şimdi. :P
Az dur koyuyodum çeviriyi :DD
Her ne kadar orijinal hâlini beğenmemiş olsam da ikinci çeviri daha bi güzel sanki :)
ben de 1.yi sevdim sanki :P
benilk çeviriyi okumuştum çok evvel. alttakini beğenmedim valla. bir de dizinin birine malzeme oldu geçenlerde. ikinci versiyonu. orijinalini okumamıştım daha önce iyi oldu. :)
ya ben de gördüm o dizi olayını face'te. sanki ondan etkilenmiş gibi oldu. ama evde tv fln yok, keşke olsa da etkilensem hani. insan özlüyo valla. :)
bu arada o kadar çeviri muhabbeti oldu, neden ilkini sevdiğimi de belirteyim. ikinci çeviri, çeviri çeviri kokuyor biraz. ilkine yorum katmış çevirmen, ama ikincisinde mot a mot çeviri ağır basmış falan. amaaan çok da tın. şiir bu, her çeviren başka çevirir ki. sen çevirsen gene hepsinden farklı olur. en iyisi hiç bulaşmamak. :P
Son sözü 'Ya duvar gidiyor, ya ben.' miydi? Hani ölmeden önceki..
Evet evet, o. :)
Gerçi İngilizcesi biraz farklıymış ama... Bi sürü versiyonu var yani. Tuhaf. Herkes başka bir şey demiş. Ama anafikir bu. :)
Yorum Gönder